Übersetzungen

Zum Dokumentenanfang

„Übersetzungen werden doch heute vom Computer erstellt?!“

Am Rödeln
Eine verständliche Frage, da es gerade für den Bereich Deutsch-Englisch eine Menge Übersetzungprogramme gibt. Insbesondere bei Übersetzungen ins Deutsche gibt es allerdings ein paar „Feinheiten“. Um die wichtigsten zu nennen:

Bullet

Bandwürmer

Im Englischen kein Problem, da man dort einfach einzelne Sätze »as is« aneinanderreihen kann.  Im Deutschen hingegen wird es wegen nachgestellter Tätigkeitswörter leicht unübersichtlich.

Bullet

Satzstellung

Was glauben Sie, wie ein Übersetzungsprogramm den Satz „Die Suppe ißt das Kind“ behandeln würde? Wir kennen ein einziges Programm, das korrekterweise “The child eats the soup” liefert.

Bullet

Idiome

“I think you are heavy on the woodway ... ”  Mit Stilblüten wie dieser ist so manches Programm schwer auf dem Holzweg.

Bullet

Kontext

Viele Wörter haben mehr als eine Definition, und es ist nur aus dem größeren Textzusammenhang heraus erkennbar, welche. In einem wirtschaftswissenschaftlichen Text kann das englische “Interest” im deutschen sowohl „Interesse” als auch „Zinsen“ bedeuten.

Schwitzen

Fazit: Computer sind in diesem Bereich zwar besser geworden, können den menschlichen Verstand in diesem Bereich aber noch lange nicht ersetzen. Bei wirklich guten Übersetzungen werden Sie immer einen Menschen am Werke finden.

Wenn Sie eine wirklich gute, kommunizierende
Übersetzung brauchen, sind wir für Sie da. 

Hot!